Pétrarque (1304-1374)
Recueil : Sonnets et Canzones - Après la mort de Madame Laure Traductions, commentaires et numérotations de Francisque Reynard (1883) Après la mort de Laure - Sonnets M-61 à M-70(335/366) - Sonnet M-61 : Il la voit en imagination sous la forme d’un esprit céleste. Il veut la suivre, mais elle disparaît. Sonnet M-61 Il la voit en imagination sous la forme d’un esprit céleste. Il veut la suivre, mais elle disparaît.
Nïente in lei terreno era o mortale, Ma tropp'era alta al mio peso terrestre, O belle et alte et lucide fenestre,
Il n’y avait en elle rien de terrestre ou de mortel, comme à ceux qui ne se soucient d’autre chose que du ciel. Mon âme qui brûla si longtemps, et qui grandit pour elle, désireuse de la suivre, ouvrit les deux ailes. Mais elle était trop haut pour mon poids terrestre ; et peu après je la perdis complètement de vue ; à cette pensée je me sens encore glacé et plein de stupeur. Ô belles, hautes et resplendissantes fenêtres, par où celle qui a rendu tant de gens tristes, a trouvé une voie pour entrer dans un si beau corps !
Elle lui est si bien restée au cœur et dans les yeux, que parfois il en vient à croire qu’elle vit encore.
Sí nel mio primo occorso honesta et bella Talor risponde, et talor non fa motto. Sai che 'n mille trecento quarantotto,
Au premier abord, je la vois si chaste et si belle, si recueillie en elle-même et si concentrée, que je crie : c’est bien elle ; elle est encore en vie ; et je réclame, comme une faveur, sa douce parole. Tantôt elle répond et tantôt elle ne dit mot. Moi, comme un homme qui se trompe et puis qui voit plus juste, je dis à mon esprit : tu t’es trompé ; Tu sais qu’en mil trois cent quarante-huit, le sixième jour d’avril, en la première heure, cette àme bienheureuse sortit de son corps.
La nature, contre son habitude, réunit toutes les beautés en elle, mais la fit disparaître trop tôt.
ché Natura non vòl, né si convene, Non fu simil bellezza anticha o nova, Tosto disparve: onde 'l cangiar mi giova
Car la Nature ne veut pas, et il ne faut pas en effet, pour enrichir un seul, réduire tous les autres à la pauvreté. Or, elle a déversé sur une seule toutes ses largesses ; que toutes celles qui sont belles, ou se tiennent pour telles, me pardonnent. Il n’y eut pas, je crois, il n’y aura jamais beauté semblable, antique ou moderne ; mais elle fut si cachée, qu’à peine le monde errant s’en aperçut-il. Elle disparut vite ; aussi je suis joyeux de changer la courte vue que le ciel m’ait offerte uniquement pour plaire à ses saintes lumières.
Éclairé sur la fragilité de son amour sur cette terre, il revient à Dieu.
ma scuso voi, et me stesso riprendo, Et sarebbe ora, et è passata omai, né dal tuo giogo, Amor, l'alma si parte,
Mais je vous excuse, et c’est moi seul que je blâme : car la Nature vous ouvrit les ailes pour voler ; à moi, elle me donna les yeux, et je les ai seulement employés à mes propres maux ; dont j’ai vergogne et douleur. Et il serait l’heure — elle est désormais passée — de les retourner d’un côté plus sûr, et de mettre terme aux gémissements sans fin. Ce n’est pas de ton joug, Amour, que mon âme se délivre, mais de son mal ; avec quel soin, tu le sais. Ce n’est pas un hasard que la vertu, mais bien un bel art.
Il a bien raison de s’estimer heureux de l’aimer, puisque Dieu l’a prise comme sa chose.
dolce mio lauro, ove habitar solea Ancor io il nido di penseri electi Pieno era il mondo de' suoi honor' perfecti,
Mon doux laurier, où avait coutume d’habiter toute beauté, toute ardente vertu, voyait s’asseoir chastement à son ombre mon Seigneur et ma Déesse. Moi aussi j’ai placé le nid de mes pensées choisies sur cette belle plante ; et, dans le feu comme dans le gel, tremblant et brûlant, j’ai été très heureux. Le monde était plein de ses mérites parfaits, alors que Dieu, pour en orner le ciel, la rappela à soi ; et c’était une chose faite pour lui.
Lui seul, qui la pleure, et le ciel, qui la possède, la connurent pendant qu’elle vécut.
Cortesia in bando et Honestate in fondo. Pianger l'aer et la terra e 'l mar devrebbe Non la conobbe il mondo mentre l'ebbe:
La courtoisie exilée et l’honnêteté détruite. Je m’afflige seul, et cependant je n’ai pas seul motif de m’affliger, car tu as arraché le germe éclatant de la vertu. Maintenant que le premier mérite est éteint, qu’adviendra-t-il du second ? L’air, et la terre et la mer devraient pleurer sur la race humaine qui, sans elle, est comme un pré sans fleur, ou un anneau sans pierre précieuse. Le monde ne la connut pas pendant qu’il la posséda ; je la connus, moi qui suis resté ici à la pleurer, et le ciel aussi que la cause même de mes pleurs rend maintenant si beau.
Il s’excuse de ne pas l’avoir louée comme elle le méritait, parce que cela lui était impossible.
l'altre tante sí strane et sí diverse Onde quant'io di lei parlai né scrissi, ché stilo oltra l'ingegno non si stende;
Toutes les autres choses, si étrangères et si diverses, formes altières, célestes et immortelles, comme elles étaient au-dessus de mon intelligence, ma vue débile ne put les supporter. C’est pourquoi, tout ce que d’elle j’ai dit ou écrit, et qu’elle me rend maintenant en éloges ou plutôt en prières à Dieu, fut une faible goutte dans d’infinis abîmes. Car le style ne s’étend pas au delà du génie, et, pour avoir les yeux fixés sur le soleil, l’homme voit d’autant moins que la splendeur du Soleil est plus grande.
Il la prie de le consoler au moins avec la chère et douce vue de son ombre.
Già suo' tu far il mio sonno almen degno onde qua giuso un ben pietoso core Tu che dentro mi vedi, e 'l mio mal senti,
Jadis tu avais coutume de rendre mon sommeil au moins digne de ta vue ; et maintenant tu souffres que je brûle sans aucun rafraîchissement ; et qui cause ce retard ? Pourtant, là-haut n’habitent ni la colère ni le dédain, Grâce auxquelles ici-bas un cœur bien compatissant se repaît parfois des tourments d’autrui, de sorte qu’Amour est vaincu dans son propre royaume. Toi qui vois au dedans de moi et connais mon mal, et qui seule peut mettre fin à tant de douleur, apaise mes plaintes avec ton ombre.
Il est hors de soi, content et heureux de l’avoir vue et de l’avoir entendu parler.
ad acquetare il cor misero et mesto, Beata s'è, che pò beare altrui - Fedel mio caro, assai di te mi dole,
Pour apaiser mon cœur misérable et chagrin ? je la vois si remplie d’humilité, si dépouillée d’orgueil, et telle en somme, que je me reprends à la mort et que je vis, et que vivre ne m’est plus importun. Bienheureuse es-tu, toi qui peux rendre heureux autrui par ta vue, ou par les paroles comprises seulement par nous deux. Mon cher fidèle, je m’afflige beaucoup sur toi, mais pourtant c’est pour notre bien que je te fus cruelle. Voilà ce qu’elle dit, et d’autres choses encore à arrêter le Soleil.
Quand il pleure, elle accourt sécher ses larmes, et le console.
Ma chi né prima simil né seconda Con quella man che tanto desïai, « Che val - dice - a saver, chi si sconforta ?
Mais celle qui n’eut, en son temps ni égale, ni seconde, vient près du lit où je languis, telle que j’ose à peine la regarder, et, pieuse, s’assoit sur le bord. De cette main que j’ai tant désirée, elle essuie mes yeux, et son parler m’apporte une douceur qu’un homme mortel n’éprouva jamais. Que sert de savoir, à celui qui se décourage ? dit-elle. Ne pleure plus ; ne m’as-tu pas assez pleurée ? Que n’es-tu maintenant vivant comme il est vrai que je ne suis pas morte !
|
Pétrarque
|