Pindare (-518 à -438)

Traduction de Faustin Colin (1841)

PYTHIQUE II



AU MÊME HIÉRON, VAINQUEUR A LA COURSE DES CHARS

Strophe 1. — O grande cité de Syracuse, temple du très-belliqueux Mars, divine nourrice d'hommes et de chevaux que réjouit le fer, je viens vers toi de l'illustre Thèbes avec cet hymne en l'honneur du quadrige retentissant, sur lequel Hiéron aux beaux chars a gagné les couronnes éclatantes qui ceignent Ortygie (29), séjour de la Diane des fleuves (30); ce n'est pas sans Diane que ses bras habiles ont dompté les coursiers aux riches harnais.

Antistrophe 1. — Car les deux mains de la vierge amie des javelots et Mercure qui préside aux luttes, disposent le resplendissant équipage; toutes les fois qu'au char brillant, au quadrige docile, Hiéron attache ses vigoureux coursiers en invoquant le redoutable dieu du trident, Mais d'autres hommes ont achevé pour d'autres rois un hymne harmonieux prix de la vertu. Il est souvent chanté dans les vers des Cypriens, Cinyras (31) tendrement aimé d'Apollon aux cheveux d'or,

Épode 1. — Aimable prêtre de Vénus. Ils. obéissent (32) à la reconnaissance qui paie des bienfaits par des hommages. Pour toi, ô fils de Dinomène (33), elle te chante devant ses demeures, la Locrienne du Zéphyrium (34), vierge aux regards paisibles depuis que ton bras l'a sauvée des horreurs de la guerre (35). On dit que, par l'ordre des dieux, Ixion crie aux mortels, du haut de la roue ailée qui l'eut-porte sans cesse, d'honorer un bienfaiteur en le payant d'un agréable retour.

Str. 2. — Il ne le sait que trop. Car, en possession d'une douce vie parmi les bienveillants Cronides, il ne put soutenir l'excès de sa félicité, lorsque dans l'égarement de son cœur il s'éprit de Junon, qui appartient à la couche fortunée de Jupiter; mais son audace l'entraîna au comble du crime. Or, bientôt puni justement, il subit un supplice inouï. Voici les deux forfaits qui le perdirent: d'abord il fut le premier des héros qui fît connaître aux mortels un parricide prémédité  (36) ;

Ant. 2 — Puis, jusque dans le sanctuaire de l'hyménée, il sollicita un jour l'épouse de Jupiter. L'homme doit voir en soi (37) la mesure de tout. Cet amour illégitime jeta Ixion dans une profonde misère lorsqu'il s'approcha (38) de la couche. En effet, il ne serra dans ses bras qu'une nue, fantôme séduisant qu'il avait poursuivi en aveugle. Elle ressemblait parfaitement à la plus belle des immortelles, à la fille de Saturne. Les mains de Jupiter lui avaient tendu le piège, l'appât vengeur. Ii y gagna les entraves d'une roue à quatre rayons

Ép. 2. — Qui fut sa perle; et tombé au milieu de liens inextricables, ii fut chargé d'instruire le monde. Sans les Grâces, ta nue monstrueuse lui donna pour fils un monstre unique comme elle, qui ne fut honoré ni parmi les hommes ni dans les demeures des dieux. Elle le nourrit et l'appela Centaure; il s'unit aux cavales magnésiennes dans les vallées du Pélion, et de là une affreuse engeance (39), semblable aux deux êtres qui l'avaient produite, à la mère par le bas du corps, au père par le haut.

Str. 3. — Dieu règle à son gré tous les événements, Dieu qui suit même le vol de l'aigle, qui devance le dauphin des mers, qui courbe plus d'un front superbe, tandis qu'il donne à d'autres une gloire toujours jeune; mais je dois m'interdire la calomnie aux dents meurtrières. Car je sais, malgré l'éloignement des temps, quelle fut la misère du satirique Archiloque (40) nourri de médisance et de fiel. Être riche et tenir du sort le lot de sapience, voilà le mieux (41).

Ant. 3. — Tu le possèdes et tu peux déployer ta munificence, ô toi qui règnes en souverain sur une vaste cité (42) couronnée de remparts et sur son peuple. Celui qui prétendrait que, parmi tes devanciers, un seul dans la Grèce t'a surpassé en richesse et en gloire, s'engagerait légèrement dans une vaine lutte. Pour moi je monterai sur une flotte ornée de fleurs (43) en chantant tes vertus. Oui, la bravoure dans de cruelles guerres relève ta jeunesse, et, je le déclare, de là aussi tu as retiré un honneur immortel,

Ép. 3. — Soit que tu aies combattu dans les rangs des cavaliers ou parmi les troupes à pied; mais les pensées de ta vieillesse (44) assurent à mes discours la matière de mille éloges. Salut. Cet hymne est envoyé comme un riche produit de (45) Phénicie à travers les mers blanchissantes. Regarde avec faveur ce chant de (46) Castor sur le mode éolien, en allant où t'appelle (47) la lyre à sept cordes. Sache rester toi-même (48). Un singe est beau (49), toujours beau aux yeux des enfants.

Str. 4. — Mais Rhadamante est heureux parce qu'il possède le fruit incorruptible (50) de l'âme, et que, dans son cœur, il ne s'est jamais plu aux flatteries dont l'artifice des imposteurs poursuit sans relâche les hommes. Elles font inévitablement deux victimes (51), les calomnies souterraines, semblables en tout aux allures du renard. Quant au profit, quel si grand profit en revient-il (52)? tandis que la mer tourmentée pèse sur tout le filet au fond de l'abime, moi je surnage (53), pareil au liège au-dessus des ondes amères.

Ant. 4. — Non, jamais le citoyen perfide ne fera tomber parmi les gens de bien une parole puissante. Et cependant, adulateur de la foule, il l'enlace de ses ruses. Loin de moi une telle audace. Je veux aimer un ami; mais haïssant qui me hait, semblable à un loup, je le poursuivrai en tous sens par des voies obliques. Sous tous les gouvernements, il remporte l'homme au langage droit, dans une monarchie, dans un état conduit par le peuple séditieux ou par les habiles. Ne faisons point la guerre à Dieu,

Ép. 4. — Qui tantôt élève les uns, tantôt transmet à d'autres une grande gloire. Mais cela (54) même n'apaise point l'esprit des envieux. Ils se tracent comme une carrière immense, et dans leur cœur s'ouvre une blessure douloureuse avant qu'ils aient atteint le terme de leurs vœux. Porter légèrement le joug qui nous est imposé est très-sage. Mais regimber contre l'aiguillon est une voie dangereuse. Puissé-je vivre aimé au milieu des gens de bien!

(29) Quartier de Syracuse dans l'île d'Ortygie.

(30) Elle était surtout honorée avec le Cladée et l'Alphée.

(31) Ancien roi de Chypre.

(32) Les Cypriens.

(33)  Hiéron.

(34) En Italie dans le Brutium.

(35) D'Anaxilaüs, tyran de Rhège

(36) Il tua Déionée, son beau-père.

(37) II doit borner ses désire à sa nature, à son état.

(38) Texte de Bœck.

(39)  Les Hippocentaures.

(40) II vivait dans le neuvième siècle avant J. C.

(41) Pindare voit le bonheur dans l'union de la fortune et de la sagesse; il revient plusieurs fois sur celle maxime dans ses œuvres; il a donc deux raisons poux ne pas vouloir ressembler à Archiloque.

(42) Syracuse.  

(43) Je traite on magnifique sujet.

(44) Tu as les vertus de la vieillesse.

(45) Comme on envoie à ses amis de riches étoffes et surtout de la pourpre.

(46) Ce chant où je vante tes mérites comme ceux de Castor étaient vantés dans celui qui portait son nom. L'hymne de Castor sur le mode dorien et le rhythme anapestique était chanté au son de la flûte par les Spartiates. Dans la première Olympique déjà nous avons vu la musique suivre un mode et léchant un autre.

(47) Texte de Heyne.

(48) En allant au devant du chœur.

(49) Le singe est ici l'image des courtisans, des flatteurs qui imitent le prince ; des enfants seuls peuvent s'y laisser prendre. Hiéron doit se régler sur le sage Rhadamante.

(50) La sagesse.

(51) Les deux hommes dont elles enveniment la haine réciproque.

(52) Aux calomniateurs.

(53) Mes ennemis ne peuvent me perdre.

(54) Ces retours.


 


Pindare - Pythiques

 

01pindare