Pindare (-518 à -438)

Traduction de Faustin Colin (1841)

OLYMPIQUE IX



A ÉPHARMOSTE D'OPONTΕ, VAINQUEUR A LA LUTTE.

Strophe 1. — L'hymne d'Archiloque (157) chanté dans Olympie, le refrain de (158) victoire entonné trois fois a suffi près du mont Cronius (159) pour guider la. pompe d'Épharmoste (160) suivi de ses chers compagnons. Mais aujourd'hui, avec l'arc des Muses qui frappe au loin, dirige (161) ces flèches vers Jupiter (162) aux éclairs flamboyants, vers le noble promontoire (163) de l'Élide, que le héros Lydien, Pélops, obtint autrefois pour dot magnifique d'Hippodamie.

Antistrophe 1. — Fais voler aussi un agréable trait jusqu'à Pytho (164) Non, tes éloges ne tomberont pas à terre quand ta lyre vibrera pour un lutteur de la cité glorieuse d'Oponte; chante-la, chante son fils ; Thémie y règne avec sa soeur tutélaire, l'illustre Eunomie. Pour lui, ses vertus ont brillé, et près de Castaiie, et sur les rives de l'Alphée; de là les couronnes fleuries qui relèvent encore son illustre mère, Loeres (165) aux beaux ombrages.

Épode 1. — Et moi qui embrase du feu de mes hymnes une cité chérie (166), je veux, plus vite qu'un coursier généreux, qu'un navire ailé, répandre partout cette nouvelle: si toutefois, soutenu par la main d'un dieu, je cultive le beau jardin des Grâces; car d'elles vient tout ce qui charme. Les courageux et les sages ne le sont que par la faveur du ciel.

Str. 2. — Autrement le bras d'Hercule eût-il brandi (167) la massue contre le trident, lorsque Neptune arrêté près de Pylos (168) le pressait, que Phébus le pressait armé de son arc d'argent et que Pluton lui-même ne tenait point immobile la verge qui précipite le corps des mortels dans la route souterraine des morts. O ma bouche, rejette loin de mot ces discours: car, outrager les immortels est un odieux tarent, et s'enorgueillir hors de saison touche à la démence.

Ant. 2. — Ne divague pas ainsi. Laisse, laisse de côté les guerres et les combats des dieux. Mais consacre ta voix à la cité de Potogénίe (169),, où, par la volonté de Jupiter aux foudres rapides, Pyrrha et Deucalion, accourus du Parnasse, élevèrent la première maison, et, sans s'unir, se donnèrent pour descendance tout un peuple né de cailloux; et Laï (170) fut leur nom. Évetille en leur honneur d'harmonieux accords : chante le vieux (171) vin, mais aussi les fleurs des hymnes nouveaux (172).

Ep. 2. — On dit qu'une masse d'eau (173) avait inondé la terre noire, mais que, grâce à Jupiter, le flot bouillonnant fut absorbé tout à coup. Or, de cette race (174) descendent vos ancêtres au bouclier d'airain, fils des filles de l'antique tribu Japétionide (175) et des Cronides (176) vaillants, de tout temps rois dans leur patrie.

Str, 3. — Jadis le maître de l'Olympe ayant ravi de la terre des Épéens (177) la fille d'Opus, s'unit secrètement à elle sur les coteaux du mont Ménale, puis la remit à Locrus (178), afin qu'il ne fut pas enlevé par l'âge qui avance la mort, sans laisser de postérité. Sa femme eut un enfant vigoureux. Le héros se réjouit à la vue de ce fils supposé, et il lui donna le nom de sont aïeul (179) maternel, et ce fut un homme illustre par sa beauté et ses exploits,  Il lui confia le gouvernement d'une ville (180) et d'un peuple.

Ant. 3. — Chez lui accouraient les étrangers d'Argos et de Thèbes, ceux d'Arcadie et ceux de Pise; et, par dessus tous les hôtes, il honora surtout le fils d'Actor et d'Égine, Ménétius.. Le fils de celui-ci étant allé avec les Atrides dans la plaine de Teuthras (181), il tint ferme seul avec Achille lorsque les Grecs vaillants tournaient le dos refoulés par Télèphe jusque sur leurs poupes marines : ainsi fit-il (182) voir aux sages le grand cœur de Patrocle: dès lors le fils de Thétis le pria

Ép. 3. — De ne combattre désormais dans cette guerre périlleuse que près de sa lance homicide. Je pourrais dans mes fictions poétiques me laisser emporter sur le char des muses : j'aurais et de l'audace et une puissante énergie. Mais, appelé par un Proxène (183), par sa vertu, je suis venu vanter les couronnes (184) que Lampromaque a remportées dans l'Isthme, lorsque tous deux ils vainquirent en un même jour.

Str. 4. — Plus tard, ils gagnèrent encore deux victoires aux portes de Corinthe: Épharmoste, plusieurs dans la vallée de Némée. Dans Argos, il obtint le prix des hommes; dans Athènes, celui des enfants. A Marathon, exclu des imberbes (185), comme il lutta contre des rivaux plus âgés pour la coupe d'argent! et, lorsqu'il eut dompté ses adversaires par l'adroite souplesse d'un corps ferme, au milieu de quelles acclamations, il traversa le cirque, beau de sa jeunesse, plus beau de sa victoire!

Ant. 4. — Dans l'assemblée des Parrhasiens (186), il s'attira encore l'admiration aux fêtes de Jupiter Lycéen, et lorsque dans Pellène (187) il gagna le doux rempart contre les vents glacés. Le tombeau d'Iolas (188) et la maritime Éleusis, attestent ses exploits. La nature fait tout ce qui excelle. Beaucoup ont tenté de conquérir la gloire par des vertus factices; mais, Dieu manquant, l'oubli de nos actions n'est pas un mal.

Ép. 4. — Telle route conduit plus loin qu'une autre route. Un même goût ne saurait tous nous captiver. La perfection est placée haut. En offrant ce prix, proclame donc avec hardiesse qu'il est né le favori des dieux, le héros aux bras vigoureux, aux membres souples, au regard martial, qui, vainqueur, au milieu d'un sacrifice, vient de couronner l'autel d'Ajax, fils d'Oïlée.


(157) Composé par Archiloque en l'honneur d'Hercule Callinique (beau vainqueur) qui institua les fêtes d'Olympie.

(158) Ce refrain était le mot Calliniké.

(159) A Olympie.

(160) Sur l'Altis pour rendre grâce à Jupiter après la.victoire.

(161) Toi, Pindare.

(162) Le Cronius.

(163) Vers Olympie où Epharmoste a vaincu.

(164) Où Épharmoste a vaincu aussi aux jeux Pythiques.

(165) Locres-Oponte prés de la mer d'Eubée;

(166) Oponte où cette ode est chantée le soir à la clarté des flambeaux; ce qui expliqua: les images dont se sert Pindare

(167) Minerve soutenait Hercule dans ce combat.

(168) Pour la défendre.

(169) Fille de Deucalion et de Pyrrha ; cette cité est Oponte.

(170) Il y a dans le grec un jeu de mots; la même expression signifie peuple, et pierre. 1

(171) La partie connue des traditions populaires,

(172) Il va mêler du neuf à ses récita en expliquant l'origine des rois opontîens.

(173) Déluge de Deucalion.

(174) De ces cailloux devenus hommes et femmes.

(175) Dont l'origine remontait jusqu'à Deucalion, fils de Japet, par Protegénie, fille de l'Éléen Opus

(176) Dont l'origine remontait jusqu'à Cronos, par Jupiter, devenu l'époux de Protogénie, fille d'Opus d'Élée, laquelle il ne faut pas confondre avec une autra Protogénie, fille de Deucalion.

(177)  Habitants de l'Elide. Opus était roi d'Elée.  .

(178) Roi des Locriens Ozoles ou Epizéphyriens.

(179) Opus.

(180) Oponte formée en partie de Laï et d'étranger

(181) Teuthras, roi de Mysie.

(182) Lui Patrocle, fils de Ménétius.

(183) Par la proxénie de Lampromaque ; la Proxénie était une fonction qui consistait à faire les honneurs de l'hospitalité aux habitants de telle ou telle ville.

(184) En grec mitres; on attachait des bandelettes de laine aux couronnes isthmiques.

(185) Il avait plus de dix-huit ans ; on était enfant jusqu'à cet âge.

(186) En Arcadie.

(187) En Achaïe.

(188) Thèbes.

 


Pindare - Olympiques

 

01pindare