Pindare (-518 à -438)

Traduction de Faustin Colin (1841)

NÉMÉENNE XI



AU PRYTANE DE TÉNÉDOS , ARISTAGORE , FILS D'ARCESILAS

Strophe 1. — Fille de Rhéa, protectrice des Prytanées (210), Vesta, soeur du Très-Haut Jupiter et de Junon qui partage son trône, accueille Aristagore dans ton sanctuaire; accueille aussi, près de ton sceptre brillant, les (211) amis qui soutiennent, en te vénérant, les murs de Ténédos,

Antistrophe 1. — Qui t'honorent comme la première des déesses, par des libations nombreuses, par de nombreux holocaustes; ils font vibrer leur lyre et leur voix; ils pratiquent à des banquets perpétuels la loi de Jupiter hospitalier. Fais donc qu'avec gloire (212) il remplisse les douze mois de sa dignité, sans que le chagrin ronge son âme.

Épode 1. — Pour moi, j'estime heureux son père Arcésilas, pour sa merveilleuse stature et sa bravoure naturelle. Que si (213) un mortel déjà riche, l'emporte encore sur les autres en beauté, et déploie dans les luttes une force victorieuse, il ne doit pas oublier qu'il revêt des membres mortels et que la terre sera son dernier manteau.

Str. 2. — Mais que les citoyens le louent dans leurs discours flatteurs, qu'ils célèbrent sa gloire dans des chants mélodieux. Seize victoires brillantes, remportées chez les peuples voisins, ont couronné Aristagore et sa famille renommée à la lutte et au noble pancrace.

Ant. 2. — Les espérances trop timides des parents ont empêché le fils d'essayer ses forces dans les jeux de Pytho et d'Olympie. Car, j'en fais le serment, je crois que s'il se fût présenté à Castalie (214) et sur la colline ombreuse de (215) Cronos, il en serait revenu plus glorieux que ses adversaires,

Ep, 2. — Après avoir célébré (216) la fête quinquennale, institution d'Hercule, et le front ceint de feuillages pourprés. Mais, entre les mortels, l'un échoue victime d'une présomptueuse folie; l'autre se défie de ses forces et manque des succès assurés, car la faiblesse (217) le prend par la main et le tire en arrière.

Str. 3. — Il est facile de reconnaître dans Aristagore le sang de l'antique Pisandre de Sparte (venu d'Amycles (218) avec Oreste, il amena sur ces rives une troupe éolienne aux armes d'airain), et, sur les bords de l'Ismène (219) ce sang se mêla dans Mélanippe, son aïeul maternel.

Ant. 3. — Or, les vertus des aïeux renouvellent par intervalles la force des générations. Constamment ni les terres noires ne donnent des fruits, ni les arbres n'apportent à chaque révolution d'années une égale richesse de fleurs odorantes : mais il y a des repos. Et le destin conduit ainsi la race mortelle.

Ép. 3. — Jupiter ne donne point aux hommes de présage sûr. Et pourtant nous marchons à d'audacieux projets, nous méditons mille entreprises : car à nos membres est lié un insolent espoir. Mais l'issue trompe notre prévoyance. Ne poursuivons que des biens modestes. Les. amours impossibles sont le comble de la démence.


(210) Résidence do Prytane, premier magistral de l'île.

(211) Collègues revêtus de la même magistrature.

(212) Aristagore.

(213) Ceci s'adresse indirectement à Aristagore.

(214) Aux jeux pytbiques.

(215) Qui domine la carrière d'Olympie.

(216) Par une pompe, des chants , des festins, comme faisaient les vainqueurs.

(217) Personnification.

(218) En Laconie.

(219) Εn Béotie.

 


Pindare - Néméennes

 

01pindare