Pindare (-518 à -438)

Traduction de Faustin Colin (1841)

NÉMÉENNE IV



A TIMASARQUE D'ÉGINE, JEUNE LUTTEUR

Strophe 1. — La joie (53) est un très bon médecin pour les peines de l'athlète. Mais ce sont les savantes mélodies, filles des Muses., qui le charment de leur présence; et l'onde tiède ne délasse pas les membres assouplis aussi bien que l'éloge, compagnon de la lyre. Elle vit plus longtemps que les faits, cette parole que, par la faveur des Grâces, la voix fait jaillir d'une âme profonde.

Str. 2. — Qu'il me soit donc permis d'offrir à Jupiter Cronide (54), et à Némée, et au lutteur Timasarque ce début de mon hymne. Qu'il soit accueilli dans les beaux remparts, séjour des Éacides, phare de justice pour tous les étrangers. Oh! si le soleil de vie échauffait encore Timoctite, ton père, plus d'une fois,aux accords variés de son luth, penché sur ses vers, il chanterait l'hymne de victoire

Str. 3. — Qui t'apporte les guirlandes des jeux Cléonéens (55), dé la brillante et célèbre Athènes, de Thèbes aux sept portes ; car, près du magnifique (56) tombeau d'Amphitryon, les Cadméens, avec joie, ont couvert de fleurs Timasarque, en mémoire d'Égine. Ami venu chez des amis, il à pénétré dans la ville hospitalière (57) jusqu'à la demeure fortunée d'Hercule.

Str. 4. — Avec ce héros, jadis le robuste Télamon renversa Troie, et les Méropes (58) et le grand guerrier, le formidable Alcyonée; mais celui-ci avait auparavant écrasé sous un roc douze quadriges, et deux fois (59) autant de dompteurs de coursiers, de héros qui montaient ces chars. Il paraîtra bien neuf à la guerre, celui qui ne comprendra pas ce récit. Car ce que l'on a fait, n'est-il pas juste qu'on le souffre à son tour?

Str. 5. — Mais une loi (60), mais les heures rapides (61)  m'interdisent les longs discours, et pourtant mon cœur y est attiré par le charme de la Néoménie (62). Bien que tu vogues (63) au milieu de la haute mer, résiste à la séduction. On me verra marcher au grand jour bien supérieur (64) à mes ennemis ; en vain un rival au regard jaloux roule dans l'ombre une pensée rampante.

Str. 6. — Le mérite que m'a départi la fortuné souveraine, je n'en doute pas, le temps en fera dans son cours ce qu'a réglé le (65) destin. Vite, ô ma douce lyre, avec l'harmonie lydienne (66), ourdis le tissu d'un hymne qui plaise à Énone (67), à Chypre, où Teucer, fils de Télamon, règne exilé, tandis qu'Ajax possède Salamine, sa patrie;

Str. 7. — Achille, une île (68) brillante dans l'Euxin; tandis que Thétis commande à Phthie, Pyrrhus à la vaste Épire, où des génisses paissent sur les superbes monts qui s'étendent depuis Dodone jusqu'à la mer Ionienne. Mais, au pied du Pélion, tournant un bras ennemi contre Iolcos, Pelée la livra esclave aux Hémoniens (69),

Str. 8. — Lorsqu'il connut les astucieux manèges (70) d'Hippolyte, épouse d'Acaste (71). Avec un perfide glaive (72), le fils de Pélias (73) avait tramé sa mort; mais Chiron le secourut et accomplit le destin que Jupiter avait fixé. Malgré d'invincibles flammes, malgré les ongles aigus de lions intrépides et les pointes de leurs terribles dents,

Str. 9. — Pélée épousa une des Néréides aux trônes élevés; assis en un cercle brillant,il vit les rois du ciel et de la mer étaler, à ses yeux des présents et la puissance qui devait passer à sa race. Mais il est impossible d'aller au delà de Gadès (74), vers le couchant. Tourne de nouveau vers la terre d'Europe les agrès du vaisseau. Je ne puis énumérer toutes les gloires des enfants d'Éaque.

Str. 10. — C'est pour les Théandrides que j'accours fidèle à mon engagement, moi le héraut des luttes qui fortifient les membres dans Olympie, dans l'Isthme et dans Némée; lorsqu'ils y concourent, ils ne reviennent point dans leurs foyers sans des couronnes aux fruits éclatants (75), et là, tes concitoyens, ô Timasarque; nous le savons, leur décernent des chants de victoire. Que si tu m'ordonnes encore d'élever à Calliclès, ton oncle maternel,

Str. 11. — Une colonne (76) plus blanche que le marbre de Paros, l'or purifié brille de tout  (77) son éclat, et l'hymne des belles actions fait marcher un mortel l'égal des rois. Lui donc, qui habite les bords de l'Acbéron, obtiendra les accords de ma voix dans les lieux (78) où, aux jeux de Neptune qui agite à grand bruit son trident redoutable, il a été couronné de l'ache des Corinthiens.

Str. 12. — Déjà le vieil Euphanès, ton aïeul, l'a célébré, enfant. Autres hommes , autres contemporains; et les faits que l'on a lus, on espère les raconter mieux que personne. Ah! s'il chantait aussi Milésias (79), comme il soutiendrait cette lutte par la souplesse de ses paroles, par le choc (80) irrésistible de son éloquence, lui si bienveillant pour les bons, si terrible contre ses adversaires !

 

(53) Que donne la victoire.

(54) Fils de Saturne.

(55) Néméens. Cléone, ville de l'Argolide prés de Némée.

(56) A Thèbes.

(57) Dans Thébes

(58) Ils habitaient l'île de Cos.

(59) Sur chaque char te trouvaient deux guerriers : Alcyonée s'était posté dans un lieu très favorable, à l'entrée même de la péninsule.

(60) Une loi de composition littéraire, ou une loi fixée par le vainqueur, par le programme poblic de la fête?

(61) Était-il pressé d'achever, son ode poor un jour arrélé d'avance et convenu, ou bien ce temps assignée la représentation de l'ode était-il trop court ?

(62) De cette fête célébrée à la nouvelle lune.

(63) Emporté par l'inspiration.

(64) Parce qu'il aura tempéré son enthousiasme.

(65) Les calomniateurs de Pindare ne l'empêcheront point de s'illustrer.

(66) Elle avait un caractère de douceur et de tristesse.

(67)  Ancien nom d'Égine.

(68) Leucé, à l'embouchure de l'Ister.

(69) Thessaliens.

(70) Elle avait voulu séduire Pelée.

(71) Le dernier roi minyen d'Iolcos.

(72) Ce glaive, fabriqué par Vulcain pour Pelée, avait été caché par Acaste sur le mont Pélion ; en le cherchant Pelée devait être attaqué et tué par les centaures

(73) Acaste.

(74) Où se trouvaient les colonnes d'Hercule.

(75) Fêtes, hymnes, gloire.

(76) De célébrer en vers. L'image de la colonne est empruntée aux colonnes placées sur les tombeaux ; Calliclès est mort.

(77) Comme l'or poriflé brille de tout son éclat, le mortel célébré par les poètes jouit d'one gloire plus vive.

(78) Dans l'Isthme de Corintbe; là se conserve le souvenir glorieux de Calliclès.

(79) Maître de Timasarque à la lutte.

(80) Images empruntées à la lutte.

 


Pindare - Néméennes

 

01pindare