Pindare (-518 à -438)

Traduction de Faustin Colin (1841)

ISTHMIQUE III



A MELISSUS ΤHΕΒΑIΝ, VAINQUEUR AU PANCRACE

Strophe 1. — Lorsqu'un mortel heureux, ou par de mémorables luttes ou par d'immenses richesses étouffe dans son âme un misérable orgueil, il mérite d'être vanté parmi les citoyens. O Jupiter, c'est de toi que les hommes reçoivent les grandes vertus; et dans les justes, le bonheur vit durable, tandis que pour les âmes perverses il ne fleurit pas toujours.

Antistrophe 1. — Mais (37), en retour de ses hauts faits, il faut chanter un héros, il faut le combler de louanges dans les hymnes suaves du chœur. Il est double le prix, que dans les luttes, la fortune a donné à Mélissus, elle qui inspire à son cœur une douce joie; dans les plaines de l'isthme (38), il a remporté des couronnes ; et dans la vallée profonde du Lion (39) à la vaste poitrine, il a fait proclamer Thèbes,

Épode 1. — Par la victoire de ses coursiers. Non, il ne flétrit point la gloire attachée au nom de ses aïeux. Vous connaissez l'antique renom de Cléonyme (40) à la course des chars; et, du côté maternel, alliés à la famille des Labdacides (41), ils consacraient leurs richesses à dresser des quadriges pour les joutes. Mais le temps amène, avec la révolution des jours, des changements sans fin. Seuls les en-fonts des dieux sont invulnérables.

Str. 2. — De toutes parts, grâce au ciel, je puis suivre de nombreuses voies (42), ô Mélissus (et dans l'isthme tu me les a rendues faciles), pour chanter vos vertus, les vertus dont un Dieu ne cesse de répandre l'éclat sur la vie mortelle des Cléonymides. Mais, en mille sens, les vents rapides poussent tous les hommes.

Ant. 2. — On dit que, dans l'origine, honorés à Thèbes, proxènes (43) des cités voisines, ils ne connaissaient point les cris de l'injure; et tous les témoignages glorieux distribués parmi les hommes au mérite immense des vivants et des morts, ils en furent comblés ; et les vertus sublimes de leur race ont atteint les colohnes d'Hercule (44).

Ép. 2. — Ahl gardez-vous d'aspirer à une gloire plus grande. Ils élevaient aussi des coursiers ; ils étaient chéris de Mars aux armes d'airain : Hé bien, en un seul jour, l'ouragan de la guerre ravit quatre (45) héros à l'heureux foyer. Mais aujourd'hui, après un hiver sombre (46) de plusieurs mois, ils ont, comme la terre, repris l'éclat des roses purpurines,

Str. 3. — Par la volonté des Immortels. L'agitateur du globe, le dieu qui habite Oncheste (47) et la digue (48) des mers, devant les remparts de Corinthe, en accordante tes aïeux cet hymne de victoire, fait lever de son lit de repos la renommée qui jadis publiait leurs exploits. Car elle s'était endormie. Mais elle s'est réveillée toute éclatante, comme Lucifer au milieu des autres étoiles.

Ant. 3. — Après avoir proclamé que leur char avait obtenu la victoire dans Athènes et dans les jeux d'adresse à Sicyone, elle les a fait couronner aussi de guirlandes poétiques par les contemporains. Jamais leurs chars courbés ne manquaient aux luttes publiques, mais ils aimaient à rivaliser avec tous les Grecs par le luxe des chevaux. A ceux qui ne tentent rien, le silence de l'oubli.

Ép. 3. — Cependant la fortune laisse dans l'ombre ceux même qui combattent tant qu'ils n'ont pas atteint le but suprême (49). C'est elle qui donne les succès et les revers. Quelquefois aussi l'artifice des faibles fait échouer les forts et les abat. Vous connaissez la valeur meurtrière d'Ajax (50), qui, dans la nuit avancée, se perça de son épée,à la honte de tous les guerriers grecs accourus au siège de Troie.

Str. 4. — Homère ne laissa pas de l'illustrer parmi les hommes, d'exalter ce grand courage; il recommanda aux poètes à venir de le chanter en tenant le rameau (51) des divins poèmes ; elle retentit dans l'immortalité la renommée de tout ce qu'ont chanté de beaux vers : sur la terre féconde et sur les mers, les nobles œuvres rayonnent d'un éclat impérissable.

Ant. 4. — Puissions-nous, avec la faveur des Muses, allumer aussi en l'honneur de Mélissus le flambeau de nos hymnes; auréole méritée par une victoire au pancrace, par le fils de Tirésias (52); son courage dans le combat est pareil à l'ardeur sauvage des lions rugissants ; pour la ruse, c'est un renard qui, renversé sur le dos, arrête l'attaque . d'un aigle. Que tout nous soit arme contre l'ennemi.

Ép. 4. — Il n'avait point reçu en partage la haute taille d'Orion (53); mais, à le voir, on le méprisait, lui si redoutable par la pesanteur de ses coups. Ainsi jadis, de la cad-méenne Thèbes, vint aux champs d'Antée (54), un héros, petit de corps, mais d'une âme indomptable, pour l'attaquer dans la fertile Libye, et l'empêcher de suspendre à la voûte du temple de Neptune les crânes de ses hôtes;

Str: 5. — C'était le fils d'AIcmène. Et il est monté dans l'Olympe, après avoir exploré tous les continents, et le bassin de la mer qui blanchit entre des rivages escarpés; après avoir pacifié la route des navigateurs. Maintenant, à côté du dieu qui porte l'égide, il goûte le bonheur suprême, honoré des immortels qui le chérissent, époux d'Hébé, roi d'un palais d'or et gendre de Junon.

Ant. 5. — C'est pour lui qu'aux portes d'Electre (55), nous ses concitoyens, nous offrons un festin solennel, nous couronnons les autels de nouvelles guirlandes, nous brûlons des victimes aux mânes de huit fils guerriers que lui donna Mégare, fille de Créon, et pour lesquels, au coucher du soleil, s'élève une flamme radieuse qui dure toute la nuit et lance dans les airs une fumée odoriférante.

Ép. 5. — Le lendemain ont lieu les jeux annuels où se mesurent les forces. Là, couronné de myrtes blancs (56), Mélissus fut proclamé deux fois vainqueur parmi les hommes, lui qui déjà avait remporté un troisième succès parmi les enfants, docile à suivre les conseils du prudent conducteur qui dirigeait son char. Je célèbre aussi avec lui Orsée dans les doux éloges que je répands.

 

(37) Quoique la modestie soit recommandable.

(38) De Corinthe.

(39) A Némée..

(40) Un des aïeux de Mélissus.

(41) Les plus célèbres sont Laïus, Œdipe, Étéocle, Polynice.

(42) J'ai mille moyens de te louer

(43) Magistrats chargés d'accueillir les étrangers.

(44) Ils se sont élevés an faite de la gloire.

(45) A la bataille de Platée, 479 avant J. C.

(46) A prés des revers.

(47) En Béotie.

(48) L'Isthme de Corinthe.

(49) La victoire.

(50) Comme Ajax les Cléonymides ont souvent été frustrés d'une récompense qu'ils méritaient.

(51) Le rameau que tenaient les Rhapsodes en chantant leurs vers.

(52) Mélissus.

(53) Géant fameux, chasseur célèbre et d'une force extraordinaire.

(54) Géants de Libye.

(55) A Thèbes.

(56) Selon l'usage dans les jeux funèbres.

 


Pindare - Isthmiques

 

01pindare